Which "local languages" are top priority and why?
Fragment of a discussion from Talk:Task force/Local language projects
- Is there a difference in the likelyhood for volunteering translators to quit depending on the method?
- More professionals equals fewer to no volunteer translators on those particular language, I would guess.
- Would not the bounty rallies and pay per message methods be open to anyone to benefit from?
- Even pay per message would require some commitment from the translator, IMNSHO, with regards to time and volume to keep things manageable.
- Rallies are likely to be less and less effective [..]. How do you solve this in your bounty rallies?
- I don't as long as the results are still satisfying; I partially steer the results in the rules by demanding some groups to be translated before others, and in the currently running rally by adding a bonus to the two top contributors. If the results would be expected too low in the current form, or if the latest rally does not render sufficient result, I would think up a way to get better results next time - basically train and error.
- Is this not considered a problem because you have to have a translator privileges to be able to translate?
- We give out translator privileges very easily and assume good faith until proven otherwise; it works quite well, indeed. When in doubt, we seek confirmation or another translator for the same language will notify staff, and we will take corrective measures.
- Would the less "easy" messages be left untranslated?
- See previous thoughts on steering and commitments in time and volume, but it is a threat, though minor.
- Possibilities for customising the site?
- Everything is possible; I would however request some WMF developer help and support on getting it done, as the WMF already has a lot of infrastructure in this area.
Thanks alot for the information!
I drafted a reccomendation based on this at Localisation, please take a look at it as I reffer some estimating to you.